Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Podrobit se od manue064
Zdrojový jazyk: Turecky

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titulek
il reste du temps
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 září 2008 22:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 září 2008 16:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 září 2008 18:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 září 2008 22:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"