Překlad - Turecky-Francouzsky - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Zdrojový jazyk: Turecky
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | | Cílový jazyk: Francouzsky
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 září 2008 22:12
Poslední příspěvek | | | | | 24 září 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 září 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 září 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|