Překlad - Turecky-Anglicky - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
Kategorie Volné psaní ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Zdrojový jazyk: Turecky
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | PřekladAnglicky Přeložil lenab | Cílový jazyk: Anglicky
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 srpen 2008 00:42
Poslední příspěvek | | | | | 9 srpen 2008 20:49 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoPočet příspěvků: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 srpen 2008 20:58 | | ![](../avatars/178081.img) lenabPočet příspěvků: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 srpen 2008 21:09 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoPočet příspěvků: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|