Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Galiba hic bir kiz durust degil

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Podrobit se od misslova
Zdrojový jazyk: Turecky

Galiba hic bir kiz durust degil
Poznámky k překladu
Français de suisse et france

Titulek
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Překlad
Francouzsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Francouzsky

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 srpen 2008 21:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 14:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 srpen 2008 18:55

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 srpen 2008 19:15

lenab
Počet příspěvků: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 srpen 2008 19:47

kfeto
Počet příspěvků: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 srpen 2008 20:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 srpen 2008 20:57

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok, thanks francky