Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Perština-Švédsky - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaŠvédsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Podrobit se od javad01
Zdrojový jazyk: Perština

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titulek
om du älskar någon
Překlad
Švédsky

Přeložil mr_irani
Cílový jazyk: Švédsky

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 3 září 2008 23:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 srpen 2008 12:36

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 srpen 2008 13:27

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 srpen 2008 14:13

pias
Počet příspěvků: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 srpen 2008 01:46

mr_irani
Počet příspěvků: 5
absolut låter mycket bättre