Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyFinsky

Titulek
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Text
Podrobit se od pentaris
Zdrojový jazyk: Řecky

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titulek
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Překlad
Španělsky

Přeložil laritavaro
Cílový jazyk: Španělsky

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Poznámky k překladu
A ver si se acerca más a la anterior.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 7 říjen 2008 09:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 srpen 2008 18:22

xristi
Počet příspěvků: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 srpen 2008 18:30

laritavaro
Počet příspěvků: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 srpen 2008 16:18

sofibu
Počet příspěvků: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 srpen 2008 16:25

sofibu
Počet příspěvků: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 srpen 2008 16:31

laritavaro
Počet příspěvků: 5
Thanks you! At least I have tryed it!