Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Německy - Un voyage au Ghana.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmecky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
Un voyage au Ghana.
Text
Podrobit se od Mourgan
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Poznámky k překladu
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titulek
Was gefällt Anna ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Poznámky k překladu
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 8 říjen 2008 17:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2008 17:03

italo07
Počet příspěvků: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 říjen 2008 18:10

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.