Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - canżsenden cok özür dilerim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
canżsenden cok özür dilerim
Text
Podrobit se od smalsius
Zdrojový jazyk: Turecky

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titulek
Translation
Překlad
Anglicky

Přeložil ugursmsk
Cílový jazyk: Anglicky

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Poznámky k překladu
You should finish your text...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 září 2008 03:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2008 00:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 září 2008 01:16

ugursmsk
Počet příspěvků: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 září 2008 01:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 září 2008 00:50

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."