Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Text
Podrobit se od
altankoman
Zdrojový jazyk: Turecky
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Poznámky k překladu
ingiliz ingilizcesi
Titulek
Translation
Překlad
Anglicky
Přeložil
ugursmsk
Cílový jazyk: Anglicky
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 2 říjen 2008 19:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 září 2008 07:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 září 2008 03:10
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 září 2008 03:11
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 říjen 2008 13:08
quest-ce que cest
Počet příspěvků: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 říjen 2008 06:59
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.