Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Podrobit se od
altankoman
Zdrojový jazyk: Turecky
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titulek
The song
Překlad
Anglicky
Přeložil
fuyaka
Cílový jazyk: Anglicky
The song inside me is over;from now on this city is different
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 3 říjen 2008 16:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 září 2008 15:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 říjen 2008 12:46
Chantal
Počet příspěvků: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 říjen 2008 13:24
fuyaka
Počet příspěvků: 77
thanks,is it true now
4 říjen 2008 18:48
Chantal
Počet příspěvků: 878
Yes I think so