Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Text
Podrobit se od
cendelogullari
Zdrojový jazyk: Turecky
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Poznámky k překladu
UK ingilizcesi
Titulek
We would feel proud to see you among us.
Překlad
Anglicky
Přeložil
Queenbee
Cílový jazyk: Anglicky
We would feel proud to see you among us.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 10 říjen 2008 00:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 říjen 2008 14:00
merdogan
Počet příspěvků: 3769
among us ===> between us?
9 říjen 2008 14:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 říjen 2008 08:26
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks