Překlad - Turecky-Anglicky - lezzetli doner-kebap ve tuna eviMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
Kategorie Volné psaní | lezzetli doner-kebap ve tuna evi | | Zdrojový jazyk: Turecky
lezzetli doner-kebap ve tuna evi |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil fuyaka | Cílový jazyk: Anglicky
Delicious Doner-Kebab and Tuna House |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 14 říjen 2008 16:09
Poslední příspěvek | | | | | 11 říjen 2008 18:36 | | | Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine | | | 11 říjen 2008 21:10 | | | and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name. | | | 11 říjen 2008 22:57 | | | Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine | | | 12 říjen 2008 03:33 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoPočet příspěvků: 953 | 'house' maybe?
like steak house | | | 12 říjen 2008 15:26 | | | Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine |
|
|