Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Text
Podrobit se od
waterssport
Zdrojový jazyk: Turecky
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titulek
You are very precious to me. You’re the angel...
Překlad
Anglicky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Anglicky
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 21 říjen 2008 19:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 říjen 2008 14:51
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 říjen 2008 14:58
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale