Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - N. güzel hayaller peÅŸinde
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
N. güzel hayaller peşinde
Text
Podrobit se od
Valère
Zdrojový jazyk: Turecky
N. güzel hayaller peşinde
Poznámky k překladu
<NOM abbrev.>
Titulek
N. poursuit de jolis rêves
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
N. poursuit de jolis rêves
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 23 říjen 2008 14:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 říjen 2008 23:50
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 říjen 2008 23:51
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 říjen 2008 00:02
Valère
Počet příspěvků: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)