Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Anglicky - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Podrobit se od CatCartier
Zdrojový jazyk: Norsky

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titulek
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Poznámky k překladu
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 prosinec 2008 20:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2008 11:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 prosinec 2008 12:01

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, thank you

13 prosinec 2008 15:32

gamine
Počet příspěvků: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 prosinec 2008 21:03

Bergino
Počet příspěvků: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 prosinec 2008 21:07

morenas-94
Počet příspěvků: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 prosinec 2008 23:25

ttbhjj
Počet příspěvků: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.