Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Esej

Titulek
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Text
Podrobit se od cursed
Zdrojový jazyk: Turecky

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Poznámky k překladu
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titulek
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 prosinec 2008 21:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 prosinec 2008 12:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 prosinec 2008 16:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 prosinec 2008 18:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 prosinec 2008 21:59

handyy
Počet příspěvků: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 prosinec 2008 21:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan