Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



25Překlad - Turecky-Anglicky - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Podrobit se od savah
Zdrojový jazyk: Turecky

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Poznámky k překladu
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titulek
longing
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 listopad 2008 21:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 listopad 2008 12:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 listopad 2008 14:44

kfeto
Počet příspěvků: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 listopad 2008 21:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 listopad 2008 09:13

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes Merdogan, that is also a possibility