Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Podrobit se od
savah
Zdrojový jazyk: Turecky
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Poznámky k překladu
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titulek
longing
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 19 listopad 2008 21:57
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 listopad 2008 12:55
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 listopad 2008 14:44
kfeto
Počet příspěvků: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 listopad 2008 21:53
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 listopad 2008 09:13
kfeto
Počet příspěvků: 953
yes Merdogan, that is also a possibility