Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Dánsky - Trine
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Trine
Text
Podrobit se od
trinejørgensen
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Titulek
Trine
Překlad
Dánsky
Přeložil
Minny
Cílový jazyk: Dánsky
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Naposledy potvrzeno či editováno
Anita_Luciano
- 2 prosinec 2008 21:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 listopad 2008 01:55
noranord
Počet příspěvků: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 listopad 2008 13:55
jeansto
Počet příspěvků: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 prosinec 2008 00:10
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 prosinec 2008 20:58
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 prosinec 2008 21:17
wkn
Počet příspěvků: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 prosinec 2008 09:26
trinejørgensen
Počet příspěvků: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi