Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Text k překladu
Podrobit se od
hanrein
Zdrojový jazyk: Latinština
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Poznámky k překladu
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 23 leden 2010 12:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 leden 2010 12:07
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 leden 2010 12:32
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 leden 2010 12:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396