Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Anglicky - idezet

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglicky

Kategorie Poezie - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
idezet
Text
Podrobit se od zsoka
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Poznámky k překladu
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Titulek
quotation
Překlad
Anglicky

Přeložil pimpoapo
Cílový jazyk: Anglicky

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 leden 2009 22:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 prosinec 2008 14:12

haunty
Počet příspěvků: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 prosinec 2008 18:13

pimpoapo
Počet příspěvků: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.