Překlad - Turecky-Dánsky - Herkesin bayrami mubarek olsunMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Zdrojový jazyk: Turecky
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | | Cílový jazyk: Dánsky
God "offerfest" til alle. | | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 24 prosinec 2008 17:31
Poslední příspěvek | | | | | 22 prosinec 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 prosinec 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 prosinec 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 prosinec 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 prosinec 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 prosinec 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 prosinec 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 prosinec 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 prosinec 2008 13:36 | | | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|