Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Výraz - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Text
Podrobit se od tarik28
Zdrojový jazyk: Turecky

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titulek
Hallo Ellen...
Překlad
Německy

Přeložil beyaz-yildiz
Cílový jazyk: Německy

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Poznámky k překladu
Sinngemäß übersetzt.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 24 leden 2010 10:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 leden 2010 00:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 leden 2010 14:19

dilbeste
Počet příspěvků: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 leden 2010 20:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 leden 2010 10:21

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 leden 2010 00:06

dilbeste
Počet příspěvků: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...