Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Makedonsky-Holandsky - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Text
Podrobit se od
NewYork
Zdrojový jazyk: Makedonsky
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Titulek
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Překlad
Holandsky
Přeložil
Sofija_86
Cílový jazyk: Holandsky
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 6 leden 2009 12:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 leden 2009 19:13
Lein
Počet příspěvků: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 leden 2009 10:59
Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.