Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Turecky - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Text
Podrobit se od
alina31
Zdrojový jazyk: Italsky
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Titulek
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Překlad
Turecky
Přeložil
minuet
Cílový jazyk: Turecky
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Poznámky k překladu
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 10 leden 2009 11:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 leden 2009 02:51
handyy
Počet příspěvků: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 leden 2009 11:33
minuet
Počet příspěvků: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 leden 2009 21:00
handyy
Počet příspěvků: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed