Překlad - Anglicky-Řecky - I need you to need meMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky - Počítače / Internet Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | | Cílový jazyk: Řecky
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 3 leden 2009 10:51
Poslední příspěvek | | | | | 2 leden 2009 11:26 | | | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 leden 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 leden 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|