Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Text
Podrobit se od merve_mischa
Zdrojový jazyk: Turecky

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titulek
And the anxiety inside of...
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 7 leden 2009 05:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2009 01:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 leden 2009 09:05

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 leden 2009 17:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 leden 2009 17:30

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes, what you say is much better thank you