Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Titulek
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Text k překladu
Podrobit se od sidjesaar
Zdrojový jazyk: Francouzsky

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Poznámky k překladu
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 5 leden 2009 00:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 leden 2009 22:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 leden 2009 22:55

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 leden 2009 00:01

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 leden 2009 00:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!