Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



42Překlad - Turecky-Anglicky - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharskýAnglicky

Titulek
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Text
Podrobit se od beyzanur_94_41
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Titulek
Stars on my heart
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 21 leden 2009 19:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2009 19:04

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 leden 2009 19:15

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 leden 2009 21:37

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 leden 2009 22:17

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Thanks

12 leden 2009 22:46

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Do we really need to use "now"?

16 leden 2009 12:45

Barbariska
Počet příspěvků: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 leden 2009 15:11

Barbariska
Počet příspěvků: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 leden 2009 18:30

boriva
Počet příspěvků: 9
There can be done a little fine-tuning

18 leden 2009 20:26

walker
Počet příspěvků: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"