Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Láska / Přátelství
Titulek
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Text
Podrobit se od
akinotai
Zdrojový jazyk: Turecky
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Titulek
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 13 leden 2009 12:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 leden 2009 15:06
detan
Počet příspěvků: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 leden 2009 20:44
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 leden 2009 21:18
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.