Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Text
Podrobit se od beyaz-yildiz
Zdrojový jazyk: Německy

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titulek
Son akÅŸam
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 25 leden 2009 11:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 leden 2009 19:52

dilbeste
Počet příspěvků: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 leden 2009 23:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 leden 2009 08:38

vetati
Počet příspěvků: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 leden 2009 11:52

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 leden 2009 23:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.