Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Podrobit se od
selcuktalan
Zdrojový jazyk: Turecky
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titulek
Bienvenus
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Poznámky k překladu
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 23 leden 2009 17:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 leden 2009 10:49
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 leden 2009 14:31
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 leden 2009 14:45
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 leden 2009 23:08
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"la plus prisée"?
18 leden 2009 23:13
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 leden 2009 00:26
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 leden 2009 16:49
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".