Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Dánsky - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Podrobit se od randi mikkelsen
Zdrojový jazyk: Turecky

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Poznámky k překladu
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titulek
Har vi ikke sammen bedt til gud
Překlad
Dánsky

Přeložil Bilal73
Cílový jazyk: Dánsky

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 16 březen 2009 18:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 březen 2009 17:31

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 březen 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 březen 2009 18:08

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!