Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Španělsky - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Podrobit se od bamba49
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Titulek
TRADUCCION
Překlad
Španělsky

Přeložil angelines
Cílový jazyk: Španělsky

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 únor 2009 14:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2009 14:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 únor 2009 16:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 únor 2009 16:44

Freya
Počet příspěvků: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.