Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Text
Podrobit se od
ali_yu_d
Zdrojový jazyk: Turecky
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Poznámky k překladu
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Titulek
By the way
Překlad
Anglicky
Přeložil
Queenbee
Cílový jazyk: Anglicky
By the way, I told you I had studied English.
Poznámky k překladu
I had studied/I had tried to learn
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 26 únor 2009 22:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 únor 2009 14:46
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 únor 2009 22:12
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 únor 2009 22:19
CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better