Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - bandaj
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
bandaj
Text
Podrobit se od
smess
Zdrojový jazyk: Turecky
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Poznámky k překladu
lütfen ingilizceye çevrilsin
Titulek
bandage
Překlad
Anglicky
Přeložil
Eylem14
Cílový jazyk: Anglicky
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 14 únor 2009 22:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 únor 2009 03:01
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 únor 2009 12:56
Eylem14
Počet příspěvků: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 únor 2009 17:30
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 únor 2009 22:48
Eylem14
Počet příspěvků: 43
Ok thanks, I changed it
14 únor 2009 22:54
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).