Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Tu m'as apporté beaucoup.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Podrobit se od elifmemis711
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titulek
Bana çok şey kattın.
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 únor 2009 19:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 únor 2009 15:20

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 únor 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 únor 2009 15:38

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 únor 2009 18:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 únor 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 únor 2009 22:56

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you girls.