Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Francouzsky - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Láska / Přátelství
Titulek
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Text
Podrobit se od
markuss
Zdrojový jazyk: Italsky
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Titulek
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
sagittarius
Cílový jazyk: Francouzsky
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Naposledy potvrzeno či editováno
turkishmiss
- 25 únor 2009 06:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 únor 2009 20:17
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 únor 2009 20:22
sagittarius
Počet příspěvků: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.