Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Turecky - Vrijeme Odluke

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyTureckyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Vrijeme Odluke
Text
Podrobit se od bewolf
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titulek
Karar verme zamanı
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Naposledy potvrzeno či editováno CursedZephyr - 28 únor 2009 15:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2009 11:03

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 únor 2009 12:09

fikomix
Počet příspěvků: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 únor 2009 12:59

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 únor 2009 13:02

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 únor 2009 14:26

fikomix
Počet příspěvků: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 únor 2009 15:20

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.