Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Kategorie Chat

Titulek
Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se,...
Text
Podrobit se od beautifulkiss
Zdrojový jazyk: Srbsky

Dulence pa tu sam ucim, dajem, ispite, zezam se, izlazim, sta ima kod tebe, ljub.
Poznámky k překladu
US english please

Titulek
D., well I'm here.
Překlad
Anglicky

Přeložil tea lot
Cílový jazyk: Anglicky

D., well I'm here. I'm studying, passing my exams, fooling around, going out...
What's going on with you?
kiss
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 březen 2009 12:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 březen 2009 11:47

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
D. I would put "Dulence", that is a nickname for a guy named Dusko or Dusan.

She's taking (or how Serbs say giving) her exams not passing. I don't know if that's the same.

She doesn't say that she is passing she might as well be flunking the exams.

7 březen 2009 16:04

tea lot
Počet příspěvků: 2
Sofija_86,
I`m confused because I didn`t put that "D." in my translation,I`m sure that I wrote "Dulence".
About "passing" or "taking" exams,I wasn`t sure about meaning so I wrote passing.Serbs say "dajem" when they are passing and "polazem" when they are not sure about the results of they exams.She wrote "dajem".
But,thanks anyway!

7 březen 2009 16:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The abbreviation of the name was due to our submission rule #1 which says:

[1] NEMA "PREVODA" VLASTITIH IMENA. Cucumis.org više ne prihvata prevode imena, osim unutar većeg teksta gde prevod imena nije sam po sebi cilj.