Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Seni sensiz yaÅŸamak
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seni sensiz yaÅŸamak
Text
Podrobit se od
Diamande
Zdrojový jazyk: Turecky
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titulek
Living without you is the worst destiny
Překlad
Anglicky
Přeložil
Mundoikar
Cílový jazyk: Anglicky
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 9 březen 2009 10:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 březen 2009 21:19
merdogan
Počet příspěvků: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 březen 2009 09:35
megito_bs
Počet příspěvků: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü