Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Srbsky - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskySrbsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Podrobit se od ffiimpen
Zdrojový jazyk: Švédsky

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Poznámky k překladu
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titulek
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Překlad
Srbsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Srbsky

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Poznámky k překladu
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 29 březen 2009 23:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2009 23:38

vicky_babe
Počet příspěvků: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 březen 2009 23:42

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 březen 2009 21:17

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 březen 2009 23:30

Edyta223
Počet příspěvků: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav