Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Francouzsky - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Text
Podrobit se od
ydrogios
Zdrojový jazyk: Řecky
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Titulek
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ellasevia
Cílový jazyk: Francouzsky
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 22 březen 2009 23:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 březen 2009 18:41
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 březen 2009 18:44
ellasevia
Počet příspěvků: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 březen 2009 18:46
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
D'accord, au vote maintenant.