Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Text
Podrobit se od
annehvid
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Poznámky k překladu
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titulek
Where's the woman of my dreams?
Překlad
Anglicky
Přeložil
Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Poznámky k překladu
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 25 březen 2009 16:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 březen 2009 13:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation