Překlad - Srbsky-Španělsky - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Zdrojový jazyk: Srbsky
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Cílový jazyk: Španělsky
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 duben 2009 01:35
Poslední příspěvek | | | | | 10 duben 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 duben 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 duben 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 duben 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 duben 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 duben 2009 17:46 | | | | | | 10 duben 2009 18:37 | | | | | | 10 duben 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 duben 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|