Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Text
Podrobit se od sengonul
Zdrojový jazyk: Řecky

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titulek
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Překlad
Turecky

Přeložil architect69100
Cílový jazyk: Turecky

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Poznámky k překladu
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 10 duben 2009 13:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 duben 2009 23:11

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 duben 2009 11:13

architect69100
Počet příspěvků: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 duben 2009 13:29

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.