Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Si tu voulais
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Si tu voulais
Text
Podrobit se od
Thatiana
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Titulek
Se você quisesse as montanhas...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Naposledy potvrzeno či editováno
Angelus
- 2 květen 2009 14:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 duben 2009 01:17
veusa
Počet příspěvků: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 duben 2009 16:51
antimouse
Počet příspěvků: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 duben 2009 19:06
srrok
Počet příspěvků: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 duben 2009 16:03
susexy20
Počet příspěvků: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 duben 2009 15:41
babidayrell
Počet příspěvků: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???