Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Text
Podrobit se od
imelrur82
Zdrojový jazyk: Turecky
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titulek
I hope everything is going well
Překlad
Anglicky
Přeložil
uakkaya
Cílový jazyk: Anglicky
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 16 duben 2009 17:11
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 duben 2009 22:46
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 duben 2009 20:22
uakkaya
Počet příspěvků: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 duben 2009 20:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, exactly!
14 duben 2009 12:33
cheesecake
Počet příspěvků: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.