Překlad - Turecky-Španělsky - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Zdrojový jazyk: Turecky
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Cílový jazyk: Španělsky
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 5 květen 2009 13:33
Poslední příspěvek | | | | | 2 květen 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 květen 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 květen 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 květen 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 květen 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|