Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Text
Podrobit se od myers17
Zdrojový jazyk: Turecky

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Titulek
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Překlad
Španělsky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Španělsky

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Poznámky k překladu
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 5 květen 2009 13:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 květen 2009 13:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 květen 2009 21:21

jeyan
Počet příspěvků: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 květen 2009 14:58

Isildur__
Počet příspěvků: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 květen 2009 14:59

Isildur__
Počet příspěvků: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 květen 2009 15:12

cheesecake
Počet příspěvků: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.