Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Text
Podrobit se od valex1
Zdrojový jazyk: Polsky

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Titulek
The dark night is approaching
Překlad
Anglicky

Přeložil lardos
Cílový jazyk: Anglicky

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Poznámky k překladu
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 květen 2009 14:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2009 10:02

punia
Počet příspěvků: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 duben 2009 14:51

lardos
Počet příspěvků: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 květen 2009 12:16

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 květen 2009 13:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with Itsatrap.