Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Španělsky - you thought i could not possibly what?its...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
you thought i could not possibly what?its...
Text
Podrobit se od
meinkraft
Zdrojový jazyk: Anglicky
you thought I could not possibly what?its ok..I'll try and figure out what you're saying
Titulek
Duda sobre un comentario
Překlad
Španělsky
Přeložil
nosoybucay
Cílový jazyk: Španělsky
¿Tú creÃas que yo no podÃa qué? Está bien... intentaré descifrar qué es lo que dices.
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 25 duben 2009 14:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 duben 2009 01:01
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Double request
here
18 duben 2009 10:16
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Miss, I removed the other one!
I also tried to explain requester difference between Irish Gaellic and English language by providing a wikipedia link about Irish Gaellic language. I hope s/he will understand...
19 duben 2009 21:50
lstudent
Počet příspěvků: 1
quel est le contexte?
21 duben 2009 19:52
cheesecake
Počet příspěvků: 980
At the last part accoding to the original text, isn't it better to say "que dices" instead of ".. que quieres decir."?
22 duben 2009 15:59
ftyers
Počet příspěvků: 15
I would translate "lo que quieres decir" as "what you mean"
23 duben 2009 17:52
Monica1970
Počet příspěvků: 7
I'll try and find out what you mean
23 duben 2009 18:15
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Caution, here on this page we're evaluating translation into Spanish from an English text, not translation into English from a Spanish text.
Original text is the English one.
24 duben 2009 17:53
Mireia_gm
Počet příspěvků: 13
"averiguar", en lugar de "descifrar"