Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Brazilská portugalština](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Francouzsky](../images/flag_fr.gif)
Kategorie Věta - Láska / Přátelství ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! |
|
| | | Cílový jazyk: Francouzsky
Tu es un grand ami! Je t'adore mon beau! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 duben 2009 00:22
Poslední příspěvek | | | | | 27 duben 2009 00:17 | | | Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)
But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)
Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.
I'll do that, (adding "ami" ![](../images/emo/wink.png) as a short text in meaning only must not wait too long before being validated
![](../images/bisou2.gif) | | | 27 duben 2009 00:21 | | | No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"... ![](../images/emo/wink.png) | | | 27 duben 2009 00:45 | | | ![](../images/emo/tongue.png) Francky thank you for this explanation.
Now I know.
![](../images/bisou2.gif) |
|
|