Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Text
Podrobit se od Mayara Lima
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Poznámky k překladu
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Titulek
Tu es un grand ami! ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 duben 2009 00:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 duben 2009 00:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 duben 2009 00:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 duben 2009 00:45

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.